Ich dolmetsche simultan bzw. konsekutiv vom Französischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Französische.
Dolmetschen bei Verhandlungen, Seminaren, Weiterbildungen, Training
Dolmetschen von Firmenbesichtigungen, Fachgesprächen u.ä.
Dolmetschen von Gerichtsverhandlungen
Simultan oder konsekutiv?
Beim Simultandolmetschen übertrage ich den gesprochenen Text gleichzeitig mit dem Redner ins Deutsche bzw. Französische. Dazu ist eine Kabinendolmetschtechnik erforderlich.
Bei Werksführungen, an denen nur relativ wenige Personen teilnehmen, kann eine so genannte (drahtlose) Personenführungsanlage zum Einsatz kommen. Sie besteht aus einem Mikrofon für den Dolmetscher sowie Kopfhörern für die Zuhörer. Somit können sich alle Teilnehmer innerhalb der Reichweite der Personenführungsanlage ungehindert bewegen. Diese Form des Dolmetschens wird auch Begleitdolmetschen genannt.
Beim Flüsterdolmetschen befinde ich mich als Dolmetscher hinter maximal zwei Personen und ”flüstere” das Gesagte für diese simultan ins Deutsche bzw. Französische.
Eine weitere Form des Dolmetschens ist das Konsekutivdolmetschen. Hierbei höre ich als Dolmetscher den Vortrag des Redners abschnittsweise und übertrage ihn dann (sozusagen im Nachhinein) anhand meiner Notizen in die gewünschte Zielsprache. Diese Art des Dolmetschens ist quasi mit dem doppelten Zeitaufwand für ein und dieselbe Rede verbunden und kommt meist nur bei Seminaren oder Produktpräsentationen zum Einsatz, bei denen nur eine begrenzte Anzahl von Teilnehmern anwesend ist. Für diese Dolmetschform ist keine Dolmetscherkabine erforderlich.
Beispiele meiner langjährigen Dolmetschertätigkeit Französisch ↔ Deutsch
Da ich meinen Auftraggebern gegenüber zur Diskretion verpflichtet bin, finden Sie nachfolgend nur einen allgemeinen Überblick über Themengebiete
08/2017 Dolmetscher, konsekutiv, Audit zum Thema Schweißen - Schienenfahrzeuge
07/2017 Dolmetscher, simultan, Präsentationsveranstaltung eines Automobilherstellers
09/2015 Dolmetscher, konsekutiv, Thema Kunst, Vorträge und Gespräche mit verschiedenen Galeristen
o8/2015 Dolmetscher, konsekutiv, anlässlich des Abschlusses eines Notariellen Immobilien-Kaufvertrages
2015 Dolmetscher, konsekutiv, bei Fachgesprächen zum Thema Mälzerei
2014 Dolmetscher, simultan und konsekutiv, Themenbereich Handwerkskammern
2013 Dolmetscher, konsekutiv, im Rahmen von Weiterbildungsmaßnahmen für französischsprechende Ingenieure des Fachbereichs Projektmanagement
2012 Dolmetscher, simultan und konsekutiv, im Rahmen eines einwöchigen Studienaufenthaltes französischsprachiger Fachleute aus dem Bereich Landwirtschaft/Entwicklungshilfeprojekt
2011 Dolmetscher, simultan, anlässlich der UNESCO-Konferenz zum 40. Jahrestag des Biosphärenprogramms MAB
2010 Dolmetscher und Übersetzer i.A. der Ambassade de France
2009 Fachdolmetscher bei der Messe VISCOM in Paris
2008 Fachdolmetscher Druckmaschinen Bereich Bogenoffset
2008 Verhandlungs- und Vertragsdolmetscher Bereich Endfertigung von Schienenfahrzeugen
2007 Simultandolmetscher anlässlich der Sitzung des EU-Bildungsausschusses in Dresden
2006 Simultandolmetscher bei der Delegiertenversammlung der Föderalistischen Union europäischer Volksgruppen e.V. in Bautzen
2006 Simultandolmetscher Themenbereich Museale Präsentation von historischen Sammlungen
2003 Konsekutivdolmetscher anlässlich des Besuchs des EU-Kommissars Prof. Dr. Philippe Busquin in Sachsen
2000 Konsekutivdolmetscher anlässlich des Besuchs des Umweltministers aus Québec in Sachsen
1992 Konsekutivdolmetscher anlässlich der Pressekonferenz der Dresdner Philharmonie zur Vorstellung des neuen Chefdirigenten Michel Plasson
1991 Konsekutivdolmetscher anlässlich des Besuchs des Oberbürgermeisters von Paris, Jacques Chirac, in Dresden
1990 Dolmetschen, konsekutiv und simultan, anlässlich des Aufenthaltes einer Delegation der Stadt Strasbourg unter Leitung der Oberbürgermeisterin Catherine Trautmann zur Unterzeichnung der Vereinbarung über die Städtepartnerschaft mit Dresden
Preise
Dolmetschleistungen berechnen sich nach Halbtages- bzw. Ganztagessätzen. In Ausnahmefällen können auch Stundentarife zur Anwendung kommen. Die Höhe des Honorars hängt von Art und Umfang des Einsatzes ab.
E-Mail-Adresse: info@salzmann-dolmetscher.de
Anschrift: Heidelind Salzmann, D - 01279 Dresden, Alttolkewitz 29